Tuesday, January 26, 2010

EL DIABLO EN LA RADIO Y VESTIDO DE AZUL

Óscar es un visitante del blog que esta mañana llegó con una incertidumbre. Afortunadamente, la incertidumbre no fue sobre quiénes son los nuevos dueños de Telestereo, sino más bien de índole musical. Nos confía que tiene una duda. Y nos dice: "Recuerdo que en el año 76 o 77 se difundió mucho en la radio [limeña] una versión de "Devil In A Blue Dress On", pero no recuerdo quiénes eran los intérpretes. En ese tiempo las radios en FM eran poquísimas, el tema del que hablo se pasaba en AM, lo tocaban 1160, Radio Miraflores, Atalaya, algunas...".


Mitch Ryder & The Detroit Wheels.


"Devil In A Blue Dress On" es una vieja canción sesentera compuesta por Fredrick Long y William Stevenson. Fue originalmente grabada por Shorty, y cuentan que fue el primer tema compuesto para la subsidiaria de música soul de la Motown Records, en Detroit. Pero no fue hasta 1966 en que, con la versión de Mitch Ryder, logró mayor alcance. Durante los siguientes años, fueron varios los que la interpretaron. Uno de ellos, por ejemplo, fue el grupo The Cramps, quienes durante la segunda mitad de los setentas la hicieron a su propio estilo [punk]. En la década anterior, los peruanos de The Drag's también habían grabado su propia versión.

El nombre de quienes popularizaron la rola entre el 76 y el 77, fueron Pratt & McClain. Esa es la que pareciera que busca nuestro lector. Pratt & McClain, un dúo compuesto por Truett Pratt y Jerry McClain, son los mismos que en 1976 grabaron el nuevo tema de Happy Days.

Esperamos haber dado respuesta a la interrogante de Óscar. De lo contrario, seguiremos en la búsqueda.

Javier Lishner
Santa Clara, California
26 de enero de 2010

12 comments:

Javier Lishner said...

Bingo! Dimos con los intérpretes. Hoy, Oscar nos confirmó que Pratt & McClain eran los que se habían perdido con los años. Y la verdad que sí. Haceía mucho que no escuchábamos de ellos. Aquí su mensaje:

Muchas gracias por los datos, consegui la canción y la baje de este blog: http://breezeaor.blogspot.com/2009/02/pratt-mcclain.html donde encontrarán varios temas de un album de Pratt & McClain incluido "Happy Days" , pero si solo quieren "Devil With A Blue Dress" la pueden descargar de aqui: http://www.mediafire.com/file/5d3kkgi1yd3/Pratt & McClain - Devil With A Blue Dress.mp3

Muchas gracias, sin su ayuda no lo hubiese logrado.

Oscar García

De nada, Oscar. Para servirte. Y gracias por traernos ese recuerdo.

JL

pedrocche said...

que recuerdos la escuchaba por 1160 ,en la onda larga en mi querida Camaná si bien me confundia con sus autores pero lo anunciaban como el diablo vestido de azul

Javier Lishner said...

Hola pedrocche:

Gracias por tu comentario. Y es que 1160 era una buena radio.

Que los saludos lleguen hasta Camaná.

Un abrazo,

JL

Luis Guadalupe said...

Hola Javier. Espero que te encuentres muy bien.

Que buenos recuerdos con esta canción, que era infaltable en las fiestas de colegio a la que iba con la mancha del salón.

Un fuerte abrazo.

LUCHO

Javier Lishner said...

Así es, Luis. "Devil In A Blue Dress On" fue muy tocada en las fiestas de aquellos días felices.

Un abrazo,

JL

Bagheera said...

Sí, es verdad! La versión Pratt/McClain es la más conocida en el Perú. En EEUU es la de Mitch Ryder. Yo me acuerdo cuando hace uuuuuuuuuuuuuuuufffff un chupo de años atrás escuchaba Onda Popular y ahí hubo un spot comercial sobre Royal Crown Cola con esta canción como fondo. Se la ponía en los tonos a inicios de los 70s; y apuesto que si se la pone hoy en algun tono raya también.

Por cierto la versión de Pratt & McClain no es tan fácil de encontrar por la internet; yo me demoré un montón para dar también con ellos. Para los que están en Lima mejor darse una vuelta por Quilca a ver si encuentran el 45.

Javier Lishner said...

Hola Bagheera:

Es muy cierto que la versión de Mitch Ryder fue la más popular. Sería interesante saber cómo llegó la versión de Pratt & McClain a las radios limeñas. Porque todavía somos muchos que podemos certificar que fue un éxito rotundo.

Y lo de si hoy se pusiera en "un tono" rayaría... Te secundo en la opinión. ¿Quién podría abstenerse de bailar una canción como esa?

Saludos,

JL

PD: Sería bueno hacerle un tributo a la palabrita esa, "tono", ¿no? ¿De dónde habría salido?

Luis said...

Esta cancion si la recuerdo,sobre todo la version de Prat y McClain en los 70s,no se pero esta cancion estaria buena para que los reguetoneros de hoy le hagan una version asi como sucedio con otras canciones como la de Jugador callejero de Chicago.
Luis de jesus maria

Bagheera said...

@Luis:

El título correcto sería "Músico Callejero" (Street Player). La letra trata de alguien que toca música en las calles y que ha sobrevivido y sido testigos de asesinatos, asaltos, peleas, etc.

En las radios locales se le conoció con el título erróneo de "Jugador Callejero" (de quién/es fue la culpa? DJs o casas discográficas?). Player no solo tiene connotación deportiva o recreativa (jugador) sino también en lo artístico puede significar intérprete (actor, músico, etc), así como en electrónica significa reproductor (discos, cassettes, DVD, etc).

En cuanto a la versión que le dio el dizque rapero Pitbull (pobres perros de esta raza!) personalmente no me gusta; creo que mejor hubiese sonado en un "mashup". En fin...

@JL: Coincido contigo... muchas palabras en nuestra jeringa tienen orígenes pintorescos, particulares y hasta misteriosos... y otros se perdieron en el tiempo. Como un soplo te comento que "tono" se usaba en las canciones del recordado "Carreta" Jorge Pérez. Igual, habrá que hacer un trabajo detectivesco para dar con el origen de "tono" y su merecido homenaje.

Bagheera :)

Javier Lishner said...

Hola Luis:

Si lo dice un oyente de radio como tú, que se haga. Yo no conozco mucho de reggaetón y eso, y mal haría secundándote en esta idea.

Un abrazo,

JL

Javier Lishner said...

Hola Bagheera:

Gracias por la aclaración sobre "Street Player". Con respecto a tu interrogante sobre los títulos traducidos al español, debo decir que parte del error comenzaba en nosotros los programadores y, creo que en menos medida, en las casas discográficas.

Si hay algo que vengo haciendo desde hace unas dos décadas, es manteniendo los títulos en su idioma original. Muchas veces, la intención en inglés, es diferente a lo que significa en otro idioma. Me quedo con el título original.

Lo de "tono" es solo una palabrita de las diez mil quinientas setenta y dos que tiene nuestra "excelente", "admirable" y, sobre todo, "pura" lengua española-peruana.

Saludos,

JL

Anonymous said...

HOLA JAVIER, RECUERDO QUE ESCUCHABA TUS PROGRAMAS EN RADIO PANAMERICANA QUE NO LLEGABA A MI CIUDAD(TACNA)PERO POR MIS CONTINUOS VIAJES A LIMA LO PODIA HACER,! QUE TIEMPOS¡ JAVIER TE AGRADECERIA QUE ME AYUDES A PODER DESCARGAR EL ALBUN DE P&Mc PARA PODER ESCUCHARLO TODO EL DIA EN MI AUTO PONGO EL BLOG QUE INDICAS PERO NO ME DA EL LINK DE DESCARGA DESDE YA MUCHAS GRACIAS........EL POLLO