Tuesday, June 15, 2010

En Radio
¿PERLAS? LAS DE MI TIERRA (II)

Una de las canciones que recuerdo de mis inicios en la radio es una interpretada por Eric Clapton. Era 1980. Entonces subimos a una de esas reuniones semanales que acontecían cada jueves en las oficinas de la gerencia de Radio B de Lima. Allí, en grupo, solíamos escuchar las canciones que iban llegando a la emisora, y decidíamos cuáles ingresaban a las programación y cuáles debían esperar su turno o, en su defecto, el sueño de los justos. Entonces nos tocó oír el flamante tema escrito por J.J. Cale, cuya versión de Clapton había aparecido originalmente en su álbum Slowhand de 1977. Aunque aquel disco 45 r.p.m. recién llegadito era parte del Just One Night, placa doble grabada en el Budokan Theatre de Tokio, publicado ese año.


Al igual que las perlas de nosotros los disc jockeys; los programadores también tuvieron las suyas. Y la de Clapton fue una de ellas. El título era "Cocaine". No obstante, como al director-gerente el término le pareció muy fuerte para ser anunciado a la audiencia, decidimos escuchar la letra. Hasta que alguien sugirió: "Ella se eleva". Y así la bautizamos. Sin que ninguno entendiera que la letra decía: "She don't lie". Ni que el tema, como posteriormente diría el propio Clapton, era una canción en contra de la droga.


"Cocaine" - Eric Clapton

En 1983, los Eagles no existían. Al igual que había sucedido con otras grandes bandas de la época, como The Who, Fleetwood Mac y los Doobie Brothers, su final había sido inminente. Y, al igual que sucedió con los miembros de los Doobie Brothers, Fleetwood Mac y The Who, algunos de sus integrantes se dedicaron a publicar discos solistas. Uno de ellos fue Glenn Frey, el guitarrista, cantante y compositor. A Radio C le llegó el tema "The Heat Is On". A alguien se le ocurrió traducirla como "Llegó el calor".


"The Heat is On" - Glenn Frey

Uno de los casos más extraordinarios sucedió cuando yo era aún oyente y tendría unos 10 años de edad. Una banda italiana andaba imponiendo una canción de título "Pensamiento", favorita en Radio B. Y cada vez que los grandes disc jockeys anunciaban al grupo lo hacían diciendo I Pooh (así, I Pú). Y claro, ese es el nombre en italiano. Porque "I" es sinónimo de "Los" en español (o sea, Los Pú). Pero la perla llegaba cada vez que los presentaban, y lo hicieron infinidad de veces, como "Los I Pooh". El nombre del grupo italiano estuvo impreso en los rankings semanales que las radioemisoras obsequiaban por la compra de un disco en las tiendas. La confusión había comenzado en los departamentos de programación de Radio B y Radio D, las más populares de aquellos días.


"Pensamiento" - Pooh

Otra perla que tuvo que ver con el nombre de un grupo fue el caso de "La pequeña banda del río". Algunos deejays se referían así, y todavía lo siguen haciendo, para anunciar al combo australiano de Glenn Shorrock y Graeham Goble. Lo cierto es que por mas de su amigable voz y sus buenas intenciones, la banda ni fue pequeña (la formaron seis integrantes) ni del río. Dicen los que todo lo saben, que mas bien se gestó en Little River, un poblado a unos 50 kilómetros de Melbourne. "La pequeña banda del río", en todo caso, hubiera pasado a ser "La banda de Little River".


"Lady" - Little River Band

Otra gema de entonces fue "Dama en flor". Esa fue por "Blossom Lady", la canción que entre el 72 y 73 ayudó a reafirmar la popularidad de los Shocking Blue, banda holandesa que en mi país, el Perú, ya había tenido unos tres éxitos ("Venus", "Never Marry A Railroad Man" y "Demon Lover"). En su debido momento, "Dama en flor", como también apareció en Lima en el disco sencillo del sello Polydor, incluso, ocupó por dos semanas consecutivas el primer lugar de la lista semanal de Radio D.


"Blossom Lady" - Shocking Blue

Por eso, desde hace mucho que aprendí. Y no he vuelto a nombrar un título en otro idioma que no sea el original. Y si algún día lo hiciera, solo sería para recordar la forma como la escuché (o la dije) alguna vez en la radio. Esa radio que, hace varias décadas, me enseñó, así, de manera bilingüe, a querer la música.

Javier Lishner
Santa Clara, California
14 de junio de 2010

NOTA RELACIONADA:
- En Radio. ¿PERLAS? LAS DE MI TIERRA

16 comments:

Mike Mantilla said...

Jajaja..buen dato ese de Little River Band. Creo haber oído la traducción "La pequeña banda del río" en Radio P (o sea, en Radio Panamericana). Uno nunca deja de aprender.

saludos

Javier Lishner said...

Hola Eagle:

Entonces hablamos de Radio C. Ojo que la C no significa nada, por si acaso... jajaja.

Un abrazo,

JL

yerblues said...

Yo recuerdo una perla mas, la del tema 'The Breakup Song' de Greg Kihn, siempre la anunciaban como la Cancion Rota o Cancion Incompleta, entiendo que es una cancion que habla sobre la ruptura de una 'relacion' no de una 'cancion'.
Por curiosidad , recuerdas Javier alguna cancion que haya sido presentada en esas reuniones semanales y que no tuvo el visto bueno de ustedes , pero sin embargo fue muy bien recibida y tocada en otros paises.
Saludos.

Javier Lishner said...

Hola Yerblues:

Muy buena acotación. Y allí sí agarraste carne pues yo era programador de Radio B. Sin embargo, esa la tradujimos como "La canción de la ruptura", la que (creo) no está lejos de tu definición.

En cuanto a tu pregunta, me imagino que muchas. Lo que no recuerdo ahora son títulos. Trataré de hacer andar el cerebro...

Un abrazo,

JL

peparias said...

Hola Javier, muy simpático el tema. La verdad es que muchas de esas perlas "pegaron" entre la gente que escuchaba radio y que creía que los locutores eran una autoridad en el idioma inglés por el mero hecho de salir en radio. E incluso se generalizaban entre los mismos. Como bien dice yerblues muchas veces escuché ambos títulos de "la canción rota" o "la canción incompleta", la verdad no recuerdo haber escuchado "la canción de la ruptura". Hasta el gran GMR tenía sus perlas en la TV, que nosotros repetíamos a pie juntillas, jajaja.
Otra canción con título difícil de traducir era "schock the monkey" que en alguna radio la traducían como "electrocuta al mono". Hay otros nombres de canciones o de grupos que responden a una expresión con un significado totalmente distinto al de la traducción literal de las palabras.
Por cierto siempre me quedó una duda : ¿Private Idaho es Idaho privado o Soldado Idaho? A ninguna le encuetro sentido, Rock lobster ¿es rock de la langosta?
En fin, un gusto poder escribir unas líneas por este blog.
Saludos.

PP

Duda said...

al hard!s day night de the beatles le dcian el yeah yeah
a help le decian socorro
como le dirian los locutores norteamericanos al condor pasa de Simon and garfield ( je je) tal vez el aguila pasa

Javier Lishner said...

Hola Pepe:

Qué buena la de "nosotros repetíamos a pie juntillas". Me he reído varios días con esa. Porque seguramente que yo fui culpable de algunas de ellas.

En Radio C, por ejemplo, la de Peter Gabriel se denominó "Conecta al mono".

En cuanto al "Private Idaho" que recuerdas, que tocamos en Lima tiempo después de su aparición original, ni los gringos entienden el signficado. Esta es parte de la letra.

You're livin in your own Private Idaho. Idaho.
You're out of control, the rivers that roll,
you fell into the water and down to Idaho.
Get out of that state,
get out of that state you're in.
You better beware.

"Get out of your own private Idaho" suena más a una manera de decir "sal de tu propio mundo"... utilizando a ese montañoso Estado (del que ninguno de sus inegrantes no era oriundo), como carne de cañón. s.e.u.o.

Un abrazo,

JL

Javier Lishner said...

Duda:

Tú siempre con buen sentido del humor. Pero debo decirte que aquí sí conocen al cóndor. Sobre todo, en las costas de California, donde habitan en las montañas. Y son un poco diferentes en tamaño y color que los de nuestros Andes.

Un abrazo,

JL

Luis said...

Que tales perlas.pero te dire que en la memoria colectiva de la gente quedaron asi bautizadas,sobre todo el tema de Glenn Frey,aunque studio 92 la llamaba El calor esta aqui.
Luis de jesus maria

Javier Lishner said...

Hola Luis:

Para traducir hay que pensar como gringo. jaja. Porque la traducción literal, si bien es cierto que a veces corresponde, no siempre la hace.

El calor llegó aquí. Aunque a esta hora de la noche hay viento. El verano comienza oficialmente el lunes.

Un abrazo,

JL

Anonymous said...

Que interesante y que cucufatos somos o eramos por Dios!!!! a mi me gusta mucho una cancion Italiana que se llama "vafanculo" de Marco Masini....como la llamarias para que suene "lindo"??

saluditos

Angela

Javier Lishner said...

Hola Angela:

Así era antes pues. Qué vergüenza, ¿no? Estar cambiando títulos solo porque dice "Cocaine". Y encima traducirla mal. Ahora, con los adelantos técnicos, donde no se puede ocultar nada, es muy diferente.

Además, esa cucufatería ya sabes de dónde nos llegó, ¿no? En cuanto a tu canción favorita, mantenla así, con su título original. Me gusta.

Saludos,

JL

Jesusiño74 said...

Hola Javier q tal, yo también soy un oyente peruano de "aquellas épocas" (mi primaria y secundaria fueron a la par q la década de los 80's) y guardo muchos recuerdos de aquellos años.
Así por ejem, recuerdo la odiosa costumbre de Studio 92 de ponerle "chapas" o "alias" a las canciones : "La Canción del Tagadá" para "Trailor Load A Girls" de Shabba Ranks, o Clave Alfa o Beta para algún techno. En lo personal lo detestaba ya que jamás iba a saber el nombre del artista ¡y menos el de la canción! Plop!
¿Era quizás la salida más fácil para no complicarse con el tema de las traducciones?

Un abrazo desde Lima, Perù.

Jesusiño74

Javier Vasquez L said...

Como detestaba cuando presentaban "Chicas pitucas" en Radio Panamericana....

West End Girls, Pet Shop Boys.

Jav

Javier Lishner said...

Hola Jesusiño74:

Bueno, creo que cada quien guardará en lo más íntimo de sí, lo que hizo durante su carrera.

En cuanto al tema de no anunciar los títulos de las canciones, sucedió más por una cuestión de competencia que de otra cosa. Lo hacían para que las otras radios se demoraran en conseguir esos "éxitos".

Un abrazo hasta Lima, Perú.

JL

Javier Lishner said...

Hola JAV:

Si eso fue entre el 84 y 85 yo recuerdo que en Panamericana la presentábamos como "Chicas del lado oeste"... No sé si después la llamaron diferente. El término "pituco(a)" es algo que yo personalmente jamás acepté en mi léxico y podría asegurar que no la hubiera presentado así. Además, yo estaba en la programación y tenía ingerencia en eso de las traducciones (culpable soy yo). La que ahora recuerdo como horrorosa es "Chica de clase alta" de Billy Joel por "Uptown Girl"... Lo de "Chicas pitucas", que ahora me has puesto en duda, tal vez puedas recordar quiénes la presentaban así. Eso tal vez fue luego, en la época de Randy Calandra, Hans Quesada, no sé. Pero podría asegurar que "pituca" es el último término que yo hubiera usado al aire. Por más de que esté aceptado por la Real Academia.

¿No habrá sido así como la titularon en Studio 92?

A propósito de la música que te gusta, mañana Vince Clarke cumple 50. A ver si Radio La Vaca se acuerda de festejarlo.

Un abrazo,

JL